您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

乳源瑶族自治县实施《广东省计划生育条例》第十条的规定

作者:法律资料网 时间:2024-06-17 21:54:21  浏览:9867   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

乳源瑶族自治县实施《广东省计划生育条例》第十条的规定

广东省人大


乳源瑶族自治县实施《广东省计划生育条例》第十条的规定

粤常备[2000]12号


(省九届人大第十八次会议)


第一条 少数民族也要实行计划生育。
第二条 本县行政区域内的少数民族公民,符合下列情况之一者,可按人口计划及间隔期规定,生育第二个子女:
(一)少数民族夫妻双方是农业人口的;
(二)少数民族夫妻一方是农业人口,另一方是非农业人口,第一个子女是女孩的;
(三)夫妻双方均为农业人口,一方是非少数民族,并到少数民族一方落户居住的。
第三条 少数民族夫妻双方均为农业人口,符合本规定已生育两个子女,经地级市以上病残儿医学鉴定组织鉴定,一个或者两个子女患有非遗传性残疾不能成长为正常劳动力的,由夫妻双方共同申请,经县计划生育行政部门批准,可按人口计划及间隔期规定安排再生育一个子女。
第四条 本规定自2000年7月1日起施行。本县过去有关计划生育的规定与本规定不一致的,以本规定为准。

备案报告

全国人民代表大会常务委员会:
《乳源瑶族自治县实施〈广东省计划生育条例〉第十条的规定》已由广东省第九届人民代表大会常务委员会第十八次会议于2000年5月26日批准,自2000年7月1日起施行。现将本会关于批准《广东省乳源瑶族自治县计划生育实施办法》的决议及审议该法规时的审议报告、乳源瑶族自治县人大常委会颁布该法规的公告和法规正式文本及提请审议时的说明一并上报备案。

乳源瑶族自治县人民代表大会常务委员会公告(第19号)
乳源瑶族自治县第八届人民代表大会第三次会议审议通过的《浮源瑶族自治县计划生育实施办法》,已由广东省第九届人民代表大会常务委员会第十八次会议于2000年5月26日批准,现予以公布,并自2000年7月1日起施行。
附:1、广东省人民代表大会常务委员会关于批准《广东省乳源瑶族自治县计划生育实施办法》的决议;
2、乳源瑶族自治县实施《广东省计划生育条例》第十条的规定。


(2000年5月26日广东省第九届人民代表大会常务委员会第十八次会议通过)


广东省第九届人民代表大会常务委员会第十八次会议审议了乳源瑶族自治县人民代表大会常务委员会提请批准的《广东省乳源瑶族自治县计划生育实施办法》,决定批准这个办法。由乳源瑶族自治县人民代表大会常务委员会按照省人民代表大会常务委员会审议认定的意见对法规文本修改后公布施行。

广东省第九届人民代表大会常务委员会第十八次会议审议《广东省乳源瑶族自治县计划生育实施办法》议定的意见
1、将法规名称修改为《乳源瑶族自治县实施〈广东省计划生育条例〉第十条的规定》。
2、将第十条修改为:
"第一条 少数民族也要实行计划生育。
第二条 本县行政区域内的少数民族公民,符合下列情况之一者,可按人口计划及间隔期规定,生育第二个子女:
(一)少数民族夫妻双方是农业人口的;
(二)少数民族夫妻一方是农业人口,另一方是非农业人口,第一个子女是女孩的;
(三)夫妻双方均为农业人口,一方是非少数民族,并到少数民族一方落户居住的。
第三条 少数民族夫妻双方均为农业人口,符合本规定已生育两个子女,经地级市以上病残儿医学鉴定组织鉴定,一个或者两个子女患有非遗传性残疾不能成长为正常劳动力的,由夫妻双方共同申请,经县计划生育行政部门批准,可按人口计划及间隔期规定安排再生育一个子女。”
3、将第五十七条修改为:
"第四条 本规定自2000年7月1日起施行。本县过去有关计划生育的规定与本规定不一致的,以本规定为准。”
4、删去办法的其他条款。


2000年5月26日
下载地址: 点击此处下载

国家税务总局关于实施农、林、牧、渔业项目企业所得税优惠问题的公告

国家税务总局


国家税务总局关于实施农 林 牧 渔业项目企业所得税优惠问题的公告

国家税务总局公告2011年第48号


  根据《中华人民共和国企业所得税法》(以下简称企业所得税法)及《中华人民共和国企业所得税法实施条例》(以下简称实施条例)的规定,现对企业(含企业性质的农民专业合作社,下同)从事农、林、牧、渔业项目的所得,实施企业所得税优惠政策和征收管理中的有关事项公告如下:
  一、企业从事实施条例第八十六条规定的享受税收优惠的农、林、牧、渔业项目,除另有规定外,参照《国民经济行业分类》(GB/T4754-2002)的规定标准执行。
  企业从事农、林、牧、渔业项目,凡属于《产业结构调整指导目录(2011年版)》(国家发展和改革委员会令第9号)中限制和淘汰类的项目,不得享受实施条例第八十六条规定的优惠政策。
  二、企业从事农作物新品种选育的免税所得,是指企业对农作物进行品种和育种材料选育形成的成果,以及由这些成果形成的种子(苗)等繁殖材料的生产、初加工、销售一体化取得的所得。
  三、企业从事林木的培育和种植的免税所得,是指企业对树木、竹子的育种和育苗、抚育和管理以及规模造林活动取得的所得,包括企业通过拍卖或收购方式取得林木所有权并经过一定的生长周期,对林木进行再培育取得的所得。
  四、企业从事下列项目所得的税务处理
  (一)猪、兔的饲养,按“牲畜、家禽的饲养”项目处理;
  (二)饲养牲畜、家禽产生的分泌物、排泄物,按“牲畜、家禽的饲养”项目处理;
  (三)观赏性作物的种植,按“花卉、茶及其他饮料作物和香料作物的种植”项目处理;
  (四)“牲畜、家禽的饲养”以外的生物养殖项目,按“海水养殖、内陆养殖”项目处理。
  五、农产品初加工相关事项的税务处理
  (一)企业根据委托合同,受托对符合《财政部 国家税务总局关于发布享受企业所得税优惠政策的农产品初加工范围(试行)的通知》(财税〔2008〕149号)和《财政部 国家税务总局关于享受企业所得税优惠的农产品初加工有关范围的补充通知》(财税〔2011〕26号)规定的农产品进行初加工服务,其所收取的加工费,可以按照农产品初加工的免税项目处理。
  (二)财税〔2008〕149号文件规定的“油料植物初加工”工序包括“冷却、过滤”等;“糖料植物初加工”工序包括“过滤、吸附、解析、碳脱、浓缩、干燥”等,其适用时间按照财税〔2011〕26号文件规定执行。
  (三)企业从事实施条例第八十六条第(二)项适用企业所得税减半优惠的种植、养殖项目,并直接进行初加工且符合农产品初加工目录范围的,企业应合理划分不同项目的各项成本、费用支出,分别核算种植、养殖项目和初加工项目的所得,并各按适用的政策享受税收优惠。
  (四)企业对外购茶叶进行筛选、分装、包装后进行销售的所得,不享受农产品初加工的优惠政策。
  六、对取得农业部颁发的“远洋渔业企业资格证书”并在有效期内的远洋渔业企业,从事远洋捕捞业务取得的所得免征企业所得税。
  七、购入农产品进行再种植、养殖的税务处理
  企业将购入的农、林、牧、渔产品,在自有或租用的场地进行育肥、育秧等再种植、养殖,经过一定的生长周期,使其生物形态发生变化,且并非由于本环节对农产品进行加工而明显增加了产品的使用价值的,可视为农产品的种植、养殖项目享受相应的税收优惠。
  主管税务机关对企业进行农产品的再种植、养殖是否符合上述条件难以确定的,可要求企业提供县级以上农、林、牧、渔业政府主管部门的确认意见。
  八、企业同时从事适用不同企业所得税政策规定项目的,应分别核算,单独计算优惠项目的计税依据及优惠数额;分别核算不清的,可由主管税务机关按照比例分摊法或其他合理方法进行核定。
  九、企业委托其他企业或个人从事实施条例第八十六条规定农、林、牧、渔业项目取得的所得,可享受相应的税收优惠政策。
  企业受托从事实施条例第八十六条规定农、林、牧、渔业项目取得的收入,比照委托方享受相应的税收优惠政策。
  十、企业购买农产品后直接进行销售的贸易活动产生的所得,不能享受农、林、牧、渔业项目的税收优惠政策。
  十一、除本公告第五条第二项的特别规定外,公告自2011年1月1日起执行。
  特此公告。
                            国家税务总局
                          二○一一年九月十三日

西藏自治区关于发展对邻国贸易的暂行规定(附英文)

西藏


西藏自治区关于发展对邻国贸易的暂行规定(附英文)

1987年3月24日,西藏

规定
第 一 条
为进一步发展本区同邻国的贸易,活跃经济,加强管理,特制定本规定。
第 二 条
本规定适用于本区经营对邻国进出口贸易的国营企业、集体企业和个体工商户(以下简称进出口商)和在本区有长期居住权的邻国侨民(以下简称外侨进出口商)。
第 三 条
经西藏自治区对外经济贸易厅(以下简称区对外经贸厅)批准,并向工商行政管理部门登记领取经营进出口贸易营业执照的本区国营企业、集体企业和个体工商户,可以在批准的经营范围内开展对邻国的进出口贸易。
经自治区外侨管理部门审核同意,报区对外经贸厅批准,并向工商行政管理部门登记领取经营进出口贸易营业执照的在本区有长期居住权的邻国侨民,可以经营对邻国的进出口贸易。
第 四 条
进出口商、外侨进出口商应持有关批准文件和营业执照,到海关办理注册登记手续,领取报关员证件,凭以报关。
第 五 条
对邻国的进出口的贸易,按照自找贷源、自找销路、自行谈判、自行平衡、自负盈亏的原则,采取易货方式和结汇方式进行。
第 六 条
本区对邻国贸易进口货物和出口货物各分三类进行管理:
凡属于实行进、出口许可证管理的货物,各进出口商、外侨进出口商按年度进出口计划,事先向对外经济贸易部授权的区对外经贸厅审领进口或出口许可证。海关凭许可证验放。
凡不属于实行进、出口许可证管理的货物,由各进出口商、外侨进出口商在经自治区人民政府批准的年度计划内经营,海关凭有权经营对邻国进出口贸易的进出口商、外侨进出口商填写的进出口货物报关单和有关单证验放。
凡属禁止进口和禁止出口的货物,进出口商、外侨进出口商都不得经营。
第 七 条
经营对邻国贸易的进出口商、外侨进出口商的经营活动都必须接受区对外经贸厅的计划、统计、价格等管理;在区内市场的经营活动必须接受工商行政管理等有关部门的管理,照章纳税,不得违法经营。
第 八 条
经营对邻国贸易的进出口商、外侨进出口商应遵守国家有关外汇管理的规定。
第 九 条
经营对邻国贸易的进出口贸易必须经由指定的开放口岸进出,接受海关、边防、商检、卫生检疫、动植物检验等部门的检查检验,并照章缴纳关税、工商税、个人收入调节税和检验费。
第 十 条
凡从邻国进口的商品,一般不准销往区外。如遇特殊情况,必须销往区外的,应向区对外经贸厅申请批准,领取准运证,凭准运证运往区外。并按国家税法规定补交进口关税和进口环节产品税(或增值税)。
第十一条
进出口商、外侨进出口商到邻国进行贸易活动,必须按有关规定办理出国手续。
第十二条
经营对邻国的进出口贸易必须遵守国家法律和法规,违者由有关部门视情节轻重,依法处理。
第十三条
本规定不适用于其他省、自治区、直辖市有进出口经营权的国营企业通过西藏口岸或者委托本区国营企业进行的对邻国的贸易。
第十四条
邻国商人经本区经贸部门邀请,可以到本区对外开放城镇与本区进出口商洽谈贸易,但不得直接收购出口商品和零售进口商品。
第十五条
本规定的实施细则,由区对外经贸厅负责制订。
第十六条
本规定不适用于边民互市贸易。
第十七条
本规定自发布之日起施行。

INTERIM PROVISIONS OF THE TIBET AUTONOMOUS REGION CONCERNING THEPROMOTION OF TRADE WITH NEIGHBOURING COUNTRIES

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
INTERIM PROVISIONS OF THE TIBET AUTONOMOUS REGION CONCERNING THE
PROMOTION OF TRADE WITH NEIGHBOURING COUNTRIES
(Approved by the State Council on March 24, 1987 and promulgated
by the People's Government of the Tibet Autonomous Region)
Article 1
These Provisions are formulated to further develop trade between this
Region and neighbouring countries, to invigorate economy and improve
administration.
Article 2
These Provisions shall apply to the state-run enterprises, collective
enterprises, and individual industrial and commercial operators of this
Region that handle import and export business with neighbouring countries
(hereinafter referred to as "the importers and exporters"), and also apply
to nationals of neighbouring countries who have obtained the permanent
residence right in this Region (hereinafter referred to as "the foreign
resident importers and exporters").
Article 3
The state-run enterprises, collective enterprises and individual
industrial and commercial operators of this Region may carry on import and
export business, within the approved scope of business operation, with
neighbouring countries after they have obtained the approval from the
Department of Foreign Economic Relations and Trade of the Tibet Autonomous
Region (hereinafter referred to as "the Region Foreign Trade Department"),
and have gone through the procedures of registration with the
administrative department for industry and commerce and obtained the
business license for carrying on import and export business.
Foreign nationals of neighbouring countries with the permanent residence
right in this Region may carry on import and export business with
neighbouring countries after obtaining the consent from the Region's
administrative department for foreign nationals through verification, and
the approval from the Region Foreign Trade Department, as well as the
business license for carrying on import and export business by registering
with the administrative department for industry and commerce.
Article 4
The importers and exporters, and the foreign resident importers and
exporters, shall present the relevant approval documents and business
licenses to the Customs Office for registration and obtaining the
certificate for declarant, which shall be presented for making
declarations at the Customs Office.
Article 5
Import and export business with neighbouring countries shall be conducted
in accordance with the following principles: finding the sources of goods
and the markets by the importers and exporters themselves; holding
business talks of their own accord; acquiring balance of accounts in their
own ways; assuming sole responsibility for their gains and losses; and in
the forms of barter transaction and settlement of exchange.
Article 6
With respect to trade between this Region and neighbouring countries, the
imports and the exports fall respectively into three categories for
administration: With respect to the goods that fall under the
administration by import and export licenses, every importer and exporter,
or every foreign resident importer and exporter, shall, in accordance with
the annual import and export plan, make an application to the Region
Foreign Trade Department, which is authorized by the Ministry of Foreign
Economic Relations and Trade, for the import and export license. The
Customs Office shall give clearance after verifying the license.
With respect to the goods that do not fall under the administration by
import and export licenses, every importer and exporter, or every foreign
resident importer and exporter, shall carry out the business operations
within the annual plan approved by the Region People's Government. The
Customs Office shall give clearance after verifying the relevant vouchers
and documents, and the import and export goods Customs declaration forms
filled out by the importers and exporters, or by the foreign resident
importers and exporters, who have obtained the right to carry on import
and export trade with neighbouring countries.
With respect to those goods that are forbidden to import or export, the
importers and exporters, or the foreign resident importers and exporters,
may not transact them.
Article 7
The operational activities of the importers and exporters, or of the
foreign resident importers and exporters, who handle trade with
neighbouring countries, must be subject to the administration by the
Region Foreign Trade Department in such aspects as planning, statistics,
and pricing. The operational activities in the market within the Region
must be subject to the administration of such relevant departments as the
administrative department for industry and commerce, taxes must be paid
according to the regulations, and no illegal operational activities are
allowed.
Article 8
The importers and exporters, or the foreign resident importers and
exporters, who carry on trade with neighbouring countries, shall abide by
the pertinent provisions of the state on the control of foreign exchange.
Article 9
The imports and exports related to trade with neighbouring countries must
enter or exit at the designated opening ports, and be subject to the
examination and inspection by the Customs Office, the border inspection
station, the import and export commodities inspection agency, the public
health quarantine agency and the animals and plants quarantine agency, and
Customs duties, consolidated industrial and commercial tax, individual
income regulatory tax, and inspection fees must be paid according to the
regulations.
Article 10
All commodities imported from neighbouring countries are not permitted to
be sold outside this Region. Under special circumstances, when imported
commodities are absolutely necessary to be sold outside this Region, the
cases must be submitted to the Region Foreign Trade Department for
approval and obtaining the transport permit; with this transport permit
the said imported commodities are permitted to be carried beyond this
Region. The Customs duties on these imported goods as well as the import
related product tax (or added value tax) shall be paid according to the
tax laws of the State.
Article 11
The importers and exporters, or the foreign resident importers and
exporters that go to the neighbouring countries for trade activities must
go through the procedures for going abroad according to the pertinent
provisions.
Article 12
Persons who handle import and export business with neighbouring countries
must abide by the laws, regulations and rules of the State; offenders
shall be dealt with according to law, depending on the seriousness of
their cases.
Article 13
These Provisions shall not apply to the state-run enterprises of other
provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the
Central Government, that have a right to handle import and export business
and conduct trade with neighbouring countries through the ports in Tibet
or through the agencies of the state-run enterprises of this Region.
Article 14
Businessmen from neighbouring countries may, at the invitation of the
departments of foreign economic relations and trade in this Region, come
to the open towns of this Region to hold business talks with the importers
and exporters of this Region, but they may not purchase the export
commodities and retail the imported commodities directly.
Article 15
The rules for the implementation of these Provisions shall be formulated
by the Region Foreign Trade Department.
Article 16
These Provisions shall not apply to the mutual market trade between the
border inhabitants.
Article 17
These Provisions shall go into effect as of the date of promulgation.